contemporaneitate
(o altă poezie, cum se spune „traducerea și adaptarea” dd, dintr-un volum de versuri aflat în pregătire)
aveam patru ani
la ora 12.56 UTC naveta a lăsat în urmă suprafața pămîntului
luminînd cerul
peste cîteva minute a părăsit atmosfera pămîntului
separîndu-se
sonda a pornit în călătoria ei spre marginile
lumii
dar ale căror lumi
peste alte cîteva ore era doar o amintire creatoare de amintiri
aveam șaptesprezece ani
minunat a fost anul 1990
plin de speranțe pentru o lume întreagă
mai ales pentru o parte de lume
era de ziua îndrăgostiților cînd
cineva a avut ideea să-i ceară
se pare că a fost însuși faimosul scriitor astrofizician
să facă o ultimă poză cu ceea ce noi numim acasă
un punct pierdut într-o sfîrșeală de puncte
albăstriu
palid
apoi sonda și-a văzut de drum iar pămîntul a dispărut pentru
totdeauna
aveam treizecișinouă de ani
am asistat cu religioasă uimire cum
sonda a trecut în lumea drepților interstelari
acolo unde numai sufletele noastre
platonice și aristotelice
au mai fost
nu știu cine dintre noi doi eu sau fratele meu mai mic voyager unu se va săvîrși primul
aștept oricînd vești de la el sau o poză măcar cu salutări
de dincolo
de oriunde
am fost contemporan cu toate
acestea
Deci, vine un volum? Așteptăm!
LikeLiked by 1 person
vine, vine
LikeLike
Lucrez din greu la traduceri… dar imi place de numa
LikeLiked by 1 person
Spor și baftă!
LikeLiked by 1 person
Mulțumesc!
LikeLike