A great poem – translated into Romanian

f.t. pitiles

mișcare browniană

(traducere liberă)

 

atîrna

bucată de carne în cîrligul

măcelarilor

ca un pește prins în cîrligul

pescarului

abatorul era înconjurat de chichiură

cenușie

ningea ușor cu ploaie

înghețată

desiș prin care nu trecea

privirea

 

se întreba mereu cum am ajuns eu aici

cine e cîrligul cine e măcelarul

și mai ales cine este pescarul

apele tulburi tulbură mintea nu poate gîndi atît de departe

atît de aproape este ceața încît n-o vezi

doar rătăcești crezînd că e dreaptă lumină

flacără pîlpîind fiind gata să se stingă

la cea mai mică adiere a vîntului

respirației

 

leagănul nu se mai leagănă

se încîrligă

mișcarea nu mai este browniană

este doar brown

sau mai degrabă

așa cum spunea filosoful

nu mai este

 

nu mai are cum să fie pentru că nu mai există aer

chiar dacă există nu mai poate fi inspirat

chiar dacă poate fi inspirat este otrăvitor

 

aer! aer! m-au otrăvit cu aer…

înghit ultima rezervă de oxigen

și închid ochii

 

ascult vîntul cum șuieră cotloane

privesc întunericul cum stă nemișcat

doar cîrligul din spate mă doare

rămîn în această lume neîmpăcat

Published by dorin

Full time husband and father; full time writer; full time artist (#fineartphotography). And in the free time, I like to travel, to read and to learn new stuff.

3 thoughts on “A great poem – translated into Romanian

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: